Archivos para 30 julio 2009

¿Calcetines blancos, Polos rosas y más?

He aquí, un listado de maneras de vestir un pelin orteras (tacky) en mi humilde opinión fashion (humble fashion opinion ):

1. Calcetines blancos

2. Polos o jerséis rosas para hombres

3. Vestir de pokero/a

4. Camisas bordadas

1. Me voy a Nueva York en agosto y no me deja de fascinar ver los calcetines blancos (white socks), que llevan los yanquis con pantalones largos, cortos, o lo mejor, calcetines blancos con sandalias. Mi padre (el de Wisconsin) lleva 30 años marcándose los calcetos blancos en Madrid, y mi madre, (la Toledana) ya está más que acostumbrada, que bonito es el amol.

2. No se puede remediar, allá donde fueres haz lo que vieres (do as Romans do in Rome), pero me veo incapaz desde que regresé a España de marcarme polos rosas (pink polo shirts). Recuerdo cuando vinieron unos amiquetes míos (some buddies of mine), de Florida de visita y les asombró ver tios (dudes) con polos o jerséis de color rosa. ¿La vuelta a la tortilla de los calcetines blancos? ¿Cuál es más tacky?, tú decides (you decide).

3. Para mí, Aníbal (Mr. T) – el del Equipo A- es el padre de los pokeros: camisetas sicodélicas sin mangas con capuchas, gorras típicas de paleto americano (american red-kneck), en inglés un paleto es un cuello rojo (red-kneck), será porque se pasan el día en el campo con las vacas, no sé. Sigamos, que hay más (there is more), cadenas de oro a lo Mr. T, pirsins (piercings) hasta en el escroto, pendientes más grandes que una naranaja, mallas 4 tallas más grandes, bolsos de plástico… puff.

Cuando los pokeros se hagan mayores, no van a poder ver las fotos de su época ánibaliana (Mr. Tian era). Como mi padre, que cuando ve fotos de su epoca hipi (hippy days) se descojona vivo (he un eggs himself alive, digo, he cracks up).

4. Y la última manera tacky, es la tendencia ejecutiva de bordear las camisetas con iniciales. Entiendo si uno está forrado de pasta (filthy rich), y se puede permitir el lujo de (to afford) bordear toda tela que esté a su alcance: pijamas, zapatillas, toallas, manteles de mesa, calcetines, hasta puedes poner los iniciales en el zepillo de dientes. No hay que olvidar que un ejecutivo está trabajando para otro, y si trabajas para otro, dudo que estés tan filthy rich.

Bueno, mi pregunta de un million de euros es, ¿qué tendencia es la más heavy y tacky?

Anuncios

89 comentarios

Spanglish and the Global Cuna

Si vais a cruzar el charco este verano, intentar escuchar cuanto más Spanglish posible, es muy cachondo (it´s really out there), empezando por la mañana con el personal de limpieza del hotel: “Barbara, tienes que vacunar la carpeta del 108“ (“tienes que pasar la aspiradora en la alfombra…”). O cuando estáis esperando en una cola (waiting in line), al lado de una familia hispana: “Pero Janet, tu brother te está foliando” (viene del verbo to fool, burlarse de alguién). Otro día hablaremos del Chinglish, que también es tela marinera (tailor cloth, digo, it´s brutal), pero ahora, con el Spanglish hasta en la sopa (up until the soup, digo, up to our ears).

En España, llevamos unos añitos (quite some years) enriqueciendo nuestro idioma: el parking, el irse de shopping, los leggins, un mitin, tomarse un break, printear etc…, seguro que la real academia de la lengua no les mola nada (they don´t think it´s very cool).

También el inglés ha estado alimentándose del vocabulario castellano, como macho (macho macho man, I want to be, a macho man), cerveza, adios, hasta la vista baby, cafeteria, cannibal, guerilla, armada, the macarena dance etc…

Pero, el Spanglish más puro y duro lleva cociéndose desde los años 40 en los barrios de las grandes ciudades de yankee-landia o con sus países fronterizos.

A continuación (comming up), vamos a ver las formulas metamorfosis del autentico Spanglish:

La primera manera (the first way), es a través de la adaptación mutante directa de palabras:

Te veo orita, me voy de shopping para el moll (mall siendo centro comercial)

¡Vamonos en mi troka! (¡vámonos en mi camioneta!)

Honey, podrías startear el carro please? (Cariño, ¿podrías arrancar el coche por favor?)

La segunda forma sería cuando uno cambia del inglés al español, o vice-versa, más común entre bilingües:

¿Qué hiciste el weekend?

I went to see madre.

¡Quiero one cheeseburger, fries grandes y un sprite por favor! (fries viene de french fires, patatas fritas), está es la más probable que puedan escuchar, ¡fast food para tú!

Los Manolos fueron pioneros musicales en España de este genero cuando se salieron (they went out, digo, they made it big), con su versión de Los Beatles “all my loving, lai-ro-lai-ro laii”, míradlo aquí en Youtube.

La tercera forma mutante del Spanglish seria la traducción directa del inglés al español:

te llamo para atrás (I´ll call you back), para devolverle la llamada a alguien.

tengo un viaje redondo ( I have a roundtrip ticket), para decir un billete de ida y vuelta, hay menos de este tipo de Spanglish.

Y la cuarta forma sería en la traducción fonética al español, esto va pa la real academia y un saludo para el mundo global, ra ra ra, ¡que nos paren!…, (that they stop us!, digo, see if they can stop us!)

el útil tupperware es el taper

el catering es caterin

el cheesecake es chiscake

el bowl es el bol

el vick´s vapor ru es el bibaporú

el blog

el sandwich se convierete en el sangui

el freaky, el friki como yo

el Riki y la Jeni o el Kevin

el ketchup es el cachup (que el origen del ketchup viene de China, investigarlo, anda ya (walk now, digo, come on)

el surf

el email del curro

el pin

el granslam, el corner, el gol, el driblear en baloncesto, el boxes, el pitlein, es muy común en deportes.

el check in

el resort (resort to, significa recurrir a, piensa que cuando quieres tocarte the eggs, recurres a un resort todo incluido).

el weekend es el wiken

Fijo que me he saltado unos cuantos, si saben de algunos, por favor postearlos, ¡Viva el Spanglish y vivan los Manolos! A ver si hacen un reunion tour, como han hecho Los Chichos, y me dan vidilla (and they give me little life, digo, and they cheer me up).

Escuchar mi version Spanglish de “un canto a Galicia” de Julius Churches en La Ser, tardo en arrancar

23 comentarios

Domingo 26 en la SER

Hello hello,

este domingo 26 de julio, voy a estar una hora con el programa “to live that they are 2 days” de 11:00 de la mañana a ha 12:00 en La Ser, voy a traducir canciones del inglés al español y voy a turn the spanish omellete y quieren que cante con mi guitarra “un canto a Galicia” de Julius Churches (Julio Iglesias) en inglés, no problem right?

Miren el link de la última entrevista que hice en La Ser hablando del significado de la canción Billie Jean de Michael Jackson, además he puesto mis cuadros marcianos para que los veais, este mes tenemos un dos por uno por cuadro comprado, ja ja ja.

Until soon,

Dan

P.D.: Estos son los enlaces para que escuchéis como quedó (de bien, jajaja) mi aparición en La Ser:

Monólogo

– Versión de Canto a Galicia en inglés (Julio Iglesias – hay que esperar un poquito)

6 comentarios

¿Man on the moon?

El estribillo (the chorus) del tema man on the moon, del mítico grupo estadounidense REM, menciona la teoría de la conspiración del hombre en la luna (the moon hoax theory).

If you believed, they put a man on the moon, man on the moooooon (si creíste, que pusieron un hombre en la luna, hombre en la luuuuuuna).

If you believe, there´s nothing up my sleeve, nothing is cool (si creen, que no tengo un as en la manga, nada móla).

La sociedad norteamericana, le echa mucha imaginación y no duda en cuestionar el sistema, no siempre hay que fiarse del gobierno, y de ahí el dicho de creer el 50% de lo que leéis y el 10% de lo que escucháis (believe 50% of what you read and 10% of what you hear). Desde el asesinato de Kennedy, al area 54 de los ufo´s, hasta el 11-S. ¡Qué heavys los conspiracy theory metaleros!

40 años después y la guerra fría olvidada (the cold war forgotten), parece que la NASA ha podido responder bien a las acusaciones de conspiración: lo de las estrellas que no se ven por la intensa luz solar (intense solar light) que se refleja en la luna, la bandera que se movía cuando en la luna no hay viento, que los 400 kilos de piedras lunares (lunar rocks) vinieron de las montañas Rocosas (Rocky mountains) etc… !I cachi on the ocean¡

Está claro que las imágenes de video (video footage) de los astronautas botando on the moon (bouncing in la luna) parecen pero requete reales (reketi real, digo, super real), pero, ¿y si la NASA construyó un escenario lunar en Hollywood al vacío (vacuum), emulando el efecto de cero gravedad, como en la luna?

Existen estos cuartos al vacío (vacuum rooms) pero muy pequeños, y mi pregunta es si hubiera sido posible haberlo construido tan grande en los años 60…aaaaamigo (friiiiiend). Yo no soy ingeniero, y me gustaría que por favor, lo pudiera responder un ingeniero.

Si la respuesta to the question es un rotundo yes, y que fueron capaces de haberlo construido, la NASA se merece un premio Nóbel, un Oscar, un Cannes y hasta un Goya. Si la respuesta es no, que costaría más construirlo que ir a la luna, pues fueron a la luna, volvieron con 400 kilos de pierdas lunares (moon rocks) y un acojone (scared shitless) por haber visto a la tribu alienígena asesina que reside en el lado oscuro de la luna… !Kuwaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaark¡

68 comentarios

Cagadas del Marketing: Lost in Translation

Las cagadas (the fuck ups) de nombrar un producto y aplicar el mismo nombre para diferentes mercados en el mundo mundial, donde el mismo nombre tiene una connotación sexual o guarra (dirty), me parece de lo más gracioso, considerando que las grandes empresas se gastan fortunas en investigar nuevos mercados antes de penetrarlos…

El ejemplo más claro en España fue el caso del Mistubishi Pajero que se cambio a Montero. Me imagino a los directivos japoneses al nombrarlo:

“¿Qué objeto agrícola se puede meter en la parte de atrás de una camioneta granjera?”

“Paja, mi superior”

“Bien, una persona que trabaja con paja será un pajero, no Yasami?

“Claro mi superior, como una persona que cuida de enfermos es un enfermero”

“Buen trabajo Yasami, entonces, se llamará el Mitsubishi Pajero”

A continuación otros fucks up del marketing mundial:

Ahora crucemos el charco a yanquiland. Bimbo hizo un test market (prueba de mercado) en USA con su Pan Bimbo y, !no se comieron ni un sólo moco¡ (they didn´t eat a single booger!, digo, they didn´t get shit!). No se dieron cuenta que bimbo significa rubia tonta, más buena que el pan…

Al Opel Ascona le pasó lo mismo en Galicia y en el norte de Portugal, resulta que el termino ascona se refiere a la unidad reproductiva de la mujer…

Otro caso con connotación sexual es la de Pizza Hut que nombró un calzone (un tipo de pizza cerrada) el P´Zone. Los latino americanos lo pronunciaron tal cual: pezón, seguro que se deshuevaron vivos (they un-egged themselves alive, digo, they cracked up). Según he leído, los de Pizza Hut se enteraron tarde y decidieron lanzar el producto de todas formas (anyway). El calzone pezon huevon…

Cuando la General Motors introdujo el modelo de coche Chevy Nova al mercado sur americano, pasó lo mismo. El coche que no va, ¡que desastre! (what a dissaster!), y lo renombraron el Chevy Caribe, ¡qué original! (how original!)

Parece que los fallos más gordos tipo lost in translation, occuren en castellano y en el sector automovilístico. Mazda lanzó un mini-volumen (mini-van) llamado Laputa (the whore). El eslogan era que este mini-van proporcionaba un espacio máximo mientras daba una conducción suave y fácil de manejar. Lo que hay que ver…

Yo quiero un Nissan Moco de color verde. Nissan sacó un mini-van en sur america que nombraron Moco (Booger). Este modelo me parece gracioso, si tuviera carne de conducir…

El último y más reciente caso es el de Rabbobank, el banco de rabos (penis bank). Hasta que lo cambien de nombre en España, disfrutemos de ello, no tardarán en cambiarlo…

Si me he saltado alguno (if I have skipped one), por favor ponedlos en los comentarios y ¡todos a un-egg ourselves alive!

46 comentarios

Pillarse vacaciones en EE.UU.

Los días de vacaciones en yanqui-land, se llaman payed time off (días libres pagados). Parece que al uncle Sam le fastidia (it bugs him), y quiere recordarle al trabajador que esté de vacaciones, que se le está pagando por no estar en el curro (at the jobby job).

En USA, las vacaciones se conceden según los años que un trabajador lleva en la empresa, además de los 10 días de fiestas nacionales.

Si llevas menos de un año, tienes 14 días, con más de dos años, te tocan 17 días, para llegar a los 21 días, tienes que estar 5 años en la misma empresa. Con más de 15 años en la misma empresa, te corresponden 27 días, que no está mal (it´s not bad), pero muchos trabajadores en el sector privado cambian de jobby job cada 5 años.

El 50% de los trabajadores en el sector privado tienen derecho a 12 días de sick leave (ausencia por enfermedad), el otro desafortunado 50% tienen que recurrir a sus días de vacaciones para cubrir los días que estén pachuchos (sick). Si uno cae enfermo y agota sus días de vacaciones, se le puede despedir con no problem….

Si eres del 50% de los afortunados y no te pones pachucho (you don´t get sick), te lo puedes montar muy bien: 14 días concedidos + 10 días de fiesta nacional + 12 días de ausencia por enfermedad = ¡36 días de vacas! (36 days of cows!, digo, 36 vacation days!).

Pero, la mayoría de la gente, en vez de cogerse los sick leave days, prefieren cobrarlos en sus nóminas, ya que tienen la mentalidad de vivir para trabajar (live to work) porque se endeudan hasta las trancas (they get in debt up to their teeth) y no tienen más remedio que currar cuantas más horas mejor.

<img

El endeudamiento prolongado (extended debt) es la razón por la que se ven a muchos ancianos en USA que no tienen más remedio que seguir trabajando. Esto es un error monumental, porque te tienen por los huevos hasta la tumba (they have you by the balls till your grave). En España, el nivel de endeudamiento de las familias ha aumentado. Por eso hay tantos anuncios de empresas de refinanciación de deuda, que lo que hacen es que tengas que pagar durante muchísimos años más. ¿Adiós a las partiditas de mus o de petanca en el 2040?

52 comentarios

El idioma de Cervantes, ¿un pelín machista?

Me acuerdo de una anécdota de un alumno que tuve hace años, que se fue a Boston a una reunión importante y la cago pero bien (he really fucked up), refiriéndose a su mujer como my woman: “Yes, my woman and me live in the center of Madrid”. Si eres Español, suena de lo más normal, pero para un anglosajón suena a posesión o esclavitud total hacia el ser humano, es como decir mi cabra (my goat) o mi coche (my car).

Otros ejemplos son como cuando nos referimos a la familia, como mamá y papá conjuntamente (mom and dad). En castellano, les llamamos padres, que viene de padre y no de madre, y fue la madre quien sufrió el parto (suffered in labor). En inglés se les llama, parents y no fathers. Y si tienes un hijo y una hija, decimos, tener hijos, en ingles no se diría I have boys (tengo hijos), sino, I have children (tengo progenies).

Ahora con la parte más jugosa (now the juciest part). ¿Por qué los insultos más heavys en castellano contienen géneros femeninos? En inglés con decir fuck (joder), les vale:

Me cago en la madre que te parió! (I shit on the mother that gave you birth!, digo, Fuck!)

¡Me cago en la puta! (I shit on the prostitue!, digo, Fuck!)

¡Y tu puta madre también! (and your prostitute mother too!, digo, fuck your mother too!)

Y cuando nos pasa algo negativo, gritamos ¡coño! (pussy!, digo, fuck!)

O cuando una tía (an aunt, digo, a chick) triunfa con muchos tíos, (a lot of uncles, digo, dudes), es un zorra, guarra, perra o puta, elijan ustedes (sleeze, slut, bitch or whore, you choose), pero cuando triunfa un hombre, es un machote (macho man) o un crack . Que por cierto, crack significa raja, grieta o cocaína para fumar. No recomiendo usar el termino crack fuera de nuestras fronteras.

En fin (in the end) no voy a seguir porque veo que la cosa se esta poniendo muy heavy, sin embargo (however), sí que ha sido divertido traducir tacos y burritos sin censura ninguna, ¡viva la democracia y viva la prensa digital! (long live democracy and long live digital press! )

69 comentarios