Archivos para 30 septiembre 2009

Los Trekis

Voy a estar este sábado en el Madrid Weekend Trek 2009, para hacer un documental, in English, de los seguidores de Star Trek o Trekis in Spain.

¡Bieeeeeeeeeeeennnn! (yeeeeeeeeeeesssss!)

Hay dos tipos de seguidores a muerte (hardcore) de pelis de ciencia ficción, los Jedis (seguidores de Star Wars) y los Trekis (seguidores de Star Trek).

Para algunos es como pertenecer a una secta (a cult). Se reunen y se disfrazan de sus personajes favoritos, y lo más importante, ¡se lo pasan pipa! (they pass it sun-flower seed!, digo, they have a blast!).

Tengo que reconocer que los Trekis tienen más prestigio que los Jedis, ya que Star Trek lleva 40 años produciendo series con cientos de episodios y 11 pelis (flicks). Mientras que Star Wars sólo ha producido 7 flicks. Es como el MadridBarca…uuumm…

Pero lo que sí que tiene mucho mérito es el hecho de que estemos poniendo las technologias de Star Trek en uso, especialmente en el área de las telecomunicaciones. Un ejemplo es el bluetooth, que sirve incluso para comunicarse con los electrodomésticos. En un futuro no muy lejano estaremos charlando (chatting) con el ordenador de nuestra casa inteligente, very, very Star Trek.

Hace unos años leí que una universidad en USA se estaba tomando muy en serio lo de teletransportar a gente, también tecnología de ciencia ficción Treki.

Otra cosa que mola (really cool) es el concepto de Warp Drive o Warp Speed (Propulsión por Curvatura), es decir, que podremos viajar mucho más rápido que la luz, mediante la distorsión o curvatura del espacio tiempo: imaginaos que una nave espacial es una tabla de surf y la ola fuera el espacio/tiempo y lográsemos curvar el espacio/tiempo, pues nos lanzaría a toda leche (hauling ass) por el espacio, very very friki, ¿eh? Los hijos de nuestros hijos, de nuestros hijos, de nuestros hijos etc …, lo verán.

Echa un vistazo a este vídeo de Treki Warp Speeds.

Si hubiera un experto en la materia de Warp Speed, por favor, que lo explique en los comentarios, que yo soy de letras.

Mil gracias a Gonzalo Arauzo, coordinador del Weekend Trek 2009 por darme la acreditación de prensa y la oportunidad de entrevistar a dos de los actores míticos de la serie.

Aquí están los vídeos del Treki Convention in Fuenlabrada. La verdad es que los Trekis españoles tienen muy buen nivel de inglés, me comentaron que aprendieron gracias a la serie:

Star Trek Intro

Algunos Fans

Entrevista cachonda con el actor J.G. Hertzler

¡Vivan los Trekis! (Long live the Trekis!)

Anuncios

24 comentarios

Los dichosos "Phrasal Verbs" del inglés

Estamos viendo una peli en inglés en versión original, y de repente sueltan un “catch up with” y nos descoloca.

Una barrera importante del idioma de Don Sha-ques-pe-are, son los verbos con partículas o phrasal verbs. Parece que crearon tantos a posta para que no se les entienda bien.

Llevo años enseñando unos 100 comunes de manera cachonda y poco ortodoxa, mediante la asociación de imágenes e idas de ollas. Por ejemplo, el “catch up with” lo asocio con el cachup de tomate

A continuación mi primera lección de phrasal verbs que iré posteando periódicamente, de hecho, los ejemplos que vais a ver son de un libro que publiqué hace años, estoy intentando publicar la tercera edición a nivel nacional, a ver si hay suerte y cuela.

Pero antes de empezar, unas reglas gramaticales que hay que superar de los phrasal verbs diabólicos, por eso lo explico muy directo y simple:

Hay dos tipos de phrasal verbs: separables e inseparables.

Con los separables, se puede poner el complemento entre el verbo y la preposición:

He put the jacket on = Se puso la chaqueta.

O después de la preposición:

He put on the jacket = Se puso la chaqueta.

Pero, si el complemento es un pronombre como “him” o “it”, debe ir siempre entre el verbo y la preposición:

He put it on = Se la puso, y no: he put on it.

Por otro lado, con los inseparables el complemento debe ir siempre después de la preposición indiferentemente si es pronombre o no.

I have to catch up with John = Tengo que alcanzar a Juan.

I have to catch up with him = Tengo que alcanzarle, y no: I have to catch him up with.

Cuando un phrasal verb tiene dos complementos, deben ir siempre separados:

I have to ask her for it = Se lo tengo que pedir a ella, y no: I have to ask for it to her.

No existe regla para saber si un phrasal verb es separable o inseparable, allí está lo jodido…

1. Ahora con el primero, mi favorito: catch up with

A veces, para que se nos quede algo, hay que impactar, o hacer un pelin el ridículo ¿no?: cada vez estamos consumiendo más cachup, y poniéndonos al día con los yanquis…

2. El próximo también es muy bueno, el famoso put on:

3. ¡Tío, te has pasao!: pass out

4. Ahora uno púrpura: stand out

5. El último es muy profundo, be water my friends: boil down to

Espero que mi método os sea útil…

12 comentarios

Una Manera Peculiar para entrar en una Universidad en USA

En E.E.U.U. hay unas 4,000 universidades, cada estado tiene como mínimo una universidad pública y se encarga de la gestión.

Las privadas son las que más prestigio tienen y las más caras, como Harvard, Princeton o Yale.

Es muy difícil que te admitan a una privada si no sacas una buena puntuación en selectividad, o SAT, el equivalente en USA, y hayas superado unos rigurosos procesos de selección.

La buena puntuación y el riguroso procesos de selección también se aplican a algunas universidades públicas de prestigio, como la Universidad de California, o la Universidad de Michigan, entre otras.

Los chavales yanquis se lo toman muy en serio a la hora de elegir su universidad. De hecho, muchos chavales han pasado traumas mi serias al no ser admitidos.

Una parte importante del proceso de selección es un cuestionario donde tienes que escribir tus puntos fuertes y la razones para que dicha universidad te acepte.

Me acuerdo que hace años, se difundió por internet, un escrito de un chaval rellenando el cuestionario universitario de manera muy surrealista, a continuación el escrito y mi traducción al castellano en paréntesis:

I am a dynamic figure (soy una figura dinámica), often seen scaling walls and crushing ice (a menudo, se me puede ver escalando paredes y rompiendo hielo).

I have been known to remodel train stations on my lunch breaks (Se me reconoce por hacer reformas en estaciones de trenes durante mis almuerzos), making them more efficient in the area of heat retention (haciéndolas más eficientes en el área de retención del calor).

I translate ethnic slurs for Cuban refugees (traduzco balbuceos étnicos para refugiados cubanos), I write award-winning operas (escribo operas de gran prestigio), I manage time efficiently (gestiono mi tiempo muy eficientemente).

Occasionally, I tread water for three days in a row (muy de vez en cuando, me mantengo a flote verticalmente durante tres días seguidos).

I woo women with my sensuous and godlike trombone playing (Las mujeres me piropean porque toco el trombón de manera sensual como los dioses), I can pilot bicycles up severe inclines with unflagging speed (puedo pilotar una bici por subidas con pendiente a una velocidad inagotable), and I cook Thirty-Minute Brownies in twenty minutes (Preparo brownies que tardan treinta minutos en veinte minutos).

I am an expert in stucco, a veteran in love, and an outlaw in Peru (Soy experto en el estuco, un veterano del amor, y un forajido en Perú).

Using only a hoe and a large glass of water, (Con sólo una azada, y un vaso de agua grande), I once single-handedly defended a small village in the Amazon Basin from a horde of ferocious army ants. (una vez, yo solito, defendí a una pequeña aldea de un ejercito de hormigas feroces en la Cuenca Amazónica).

I play bluegrass cello (toco la armónica tipo bluegrass), I was scouted by the Mets (casi me ficha el equipo de béisbol de los Mets).

I am the subject of numerous documentaries (se han hecho numerosos documentales sobre mí). When I’m bored (Cuando me aburro), I build large suspension bridges in my yard (me pongo a construir enormes puentes elevados en mi jardín).

I enjoy urban hang gliding (Disfruto del vuelo sin motor por la ciudad). On Wednesdays, after school, I repair electrical appliances free of charge. (Los miércoles, después del colegio, arreglo electrodomésticos sin cobrar un duro).

I am an abstract artist (soy un artista abstracto), a concrete analyst (un analista de hormigón), and a ruthless bookie (y un implacable corredor de apuestas).

Critics worldwide swoon over my original line of corduroy evening wear (Los críticos en el mundo entero, se quedan asombrados con mi linea original de ropa de gala de pana).

I don’t perspire (no sudo). I am a private citizen (soy un ciudadano privado), yet I receive fan mail (sin embargo, recibo correo de mis seguidores). I have been caller number nine and have won the weekend passes (He ganado concursos donde tienes que llamar a un número de teléfono).

Last summer I toured New Jersey with a traveling centrifugal-force demonstration (El verano pasado, hice una gira por Nueva Jersey haciendo una demostración del poderío de la centrifuga).

I bat 400 (Tengo el mejor récord de bateador de béisbol). My deft floral arrangements have earned me fame in international botany circles (Mis conjuntos florales diestros, me han dado fama dentro del círculo internacional botánico). Children trust me (Los niños se fían de mí).

I can hurl tennis rackets at small moving objects with deadly accuracy (puedo lanzar raquetas de tenis y dar a pequeños objectos en el aire con una precisión mortal).

I once read Paradise Lost, Moby Dick, and David Copperfield in one day and still had time to refurbish an entire dining room that evening (Una vez, leí El Paraíso Perdido, Moby Dick y David Copperfield en un sólo día y esa misma tarde, aún me quedaba tiempo para amueblar un comedor).

I know the exact location of every food item in the supermarket (Sé exactamente dónde está ubicada cada producto alimenticio en el supermercado).

I have performed several covert operations for the CIA (He servido en varias operaciones secretas para la CIA). I sleep once a week (Duermo una vez a la semana); when I do sleep, I sleep in a chair (cuando duermo, duermo en una silla).

While on vacation in Canada, I successfully negotiated with a group of terrorists who had seized a small bakery (Mientras estaba de vacaciones en Canadá, negocie con éxito, con un grupo de terroristas que habían secuestrado una panadería pequeña).

The laws of physics do not apply to me. (Las leyes de la física no me aplican).

I balance (equilibro), I weave (sé tejer), I dodge (esquivo), I frolic (retozo), and my bills are all paid (y siempre cubro mis gastos mensuales).

On weekends, to let off steam, I participate in full-contact origami (Durante los fines de semana, para eliminar tensiones, participo en origami tipo full-contact).

Years ago I discovered the meaning of life but forgot to write it down (Hace años, descubrí el significado de la vida, pero se me olvidó anotarlo).

I have made extraordinary four course meals using only a mouli and a toaster oven (He preparado increíbles comidas con cuatro platos, con sólo un rallador y un horno de tostar).

I breed prizewinning clams (Cultivo almejas de mucho prestigio).

I have won bullfights in San Juan (He triunfado en corridas de toros en San Juán), cliff-diving competitions in Sri Lanka (saltos de precipicio en Sri Lanka), and spelling bees at the Kremlin (y concursos de ortografía en el Kremlin).

I have played Hamlet (He interpretado a Hamlet en el teatro), I have performed open-heart surgery (He operado usando cirugía de corazón abierto), and I have spoken with Elvis (y he hablado con Elvis).

But I have not yet gone to
college (Pero aún no he ido a la universidad).

¡Vaya manera de destacar entre las masas! (What a way to stand out among the masses!).

El chaval se llama Hugh O’Neil Gallagher y de mayor ha publicado un libro titulado “Teeth”, y no le faltan elogios, tiene algunas muy buenas criticas. Se dice que el escrito que hizo de adolescente es una leyenda urbana.

Éste es el link de Amazon del libro

15 comentarios

Traducciones de Títulos de Hollywood

Hoy toca analizar algunas de mis traducciones favoritas que hemos hecho in Spain de pelis Hollywood, seguro que las productoras españolas se lo pasan pipa (they pass it sun-flower seed, digo, they have a blast) pensando en qué nombre darle al próximo mega-hit, número uno es USA.

Siempre he pensado en lo maravilloso que sería (on how wonderful it would be), trabajar en el departamento de traducción de una productora española.

La primera que me viene en mente (that comes to mind), es ni más ni menos que “Die Hard”, traducida como “La Jungla de Cristal”. Die hard significa literalmente muere duro y suena más bien a peli porno (porno flick).

“Jaime, ¿qué te parece la jungla de cristal?, es que muere duro me suena a peli porno de los más macabro, además, la peli entera tiene lugar en un rascacielos de cristal”.

En inglés, hard como adverbio, significa con intensidad o a tope. Un ejemplo fue el eslogan de los años 80 de Nike, “life is short, play hard” (la vida es corta, juega a tope).

Hay un eslogan yankee muy gracioso que es life is short, party naked (la vida es corta, ve desnudo de fiestuki).

La segunda traducción que me llama la atención (that grabs my attention) es la de “Dirty Harry” con Clint Eastwood, de un policía que no se corta un pelo (doesn´t cut a hair, digo, is not at all embarrassed) a la hora de combatir el crimen urbano.

En inglés “dirty” significa sucio o con mucha roña, y eso que Dirty Harry va trajeado… Tendría que haberse traducido en “Harry el Malo”, o algo por el estilo (or something like that).

Ahora unas traducciones que no se lo pensaron dos veces (they didn´t think twice), o quizás los currantes de guardia estaban desmotivados ese día:

“Mi Pobre Angelito” o “Home Alone”, mucha gente en España se refiere a esta peli (flick) como “la de Home Alone”. Igual pasa con la de “Tiempos Violentos”, que también hemos pasado de la tranducción y decimos “la de Pulp Fiction” o la de “Un Final Inesperado” a “Thelma and Louise”, “Perdidos en Tokio” a “Lost in Translation” etc…

Si tenéis más ejemplos, por fi, por fi (pretty please), mencionarlas en este blog, a ver cuántos caen.

79 comentarios

¿Derrochamos la comida in Spain?

He pasado el finde, haciendo de canguro (baby sitting) a Jordan, el hijo del jefe de mi hermana (my sister´s boss´s son), es norteamericano y va a estudiar 4 meses en Bilbao, es buen chaval (a good kid), el típico norteamericano, de hecho, jugó al rugby americano para la universidad de Carolina del Sur y casi le fichan en el draft de la NFL.

Ahora Jordan está en busca de otro sentido de la vida (another meaning of life), y que mejor manera que viajando y conociendo culturas nuevas. Me le llevé de tapas por el centro de los Madriles y la verdad es que lo flipó of colours. Me dijo que no quiere volver a USA, siempre lo dicen cuando vienen aquí.

Una de las cosas que más le impactó de Spain, es que cuando terminamos de comer (to have lunch), o cenar (to have dinner) en un restaurante, y nos sobra comida, nunca pedimos que nos pongan las sobras para llevar a casa, (to put it in a doggy bag-literalmente, bolsita de perrito), muy típico en USA.

Michael Jordan (después de 10 cañitas me dio por llamarle Michael Jordan), no lo entendía y me decía, “if we payed good money for this food, why not take the leftovers home” (si hemos aflojado, ¿por qué no llevar las sobras a casa?). Su argumento es bueno (he has a good point), especialmente en estos tiempos chungis mungis, además (besides), para algo sirven los microondas: para recalentar el papeo (tu reheat the grub).

Eso sí, le comenté a MJ, que en Spain, se considera de lo más cutre (really vulgar) llevarnos la comida o el vino que no nos hemos acabado con el menú del día, sin embargo (however), hay restaurantes donde te preparan para llevarte a casa la botella de vino que no te has terminado, ¿cómo lo veis?

Casi se me olvida, Jordan me braseó (he nagged me) en ir al Santiago Bernabeu a ver el museo y eso…, y me he hecho más colchonero que nunca (more mattresser than ever), ¡apua el Atleti!

45 comentarios

Mañana en la Radio

Hello good people, mañana sábado 5 de septiembre, salgo en la SER de 11:00-12:00 de la mañana, en el programa, “a vivir que son dos días”, traduciendo canciones de Radio Olé al inglés, a ver que pounds? Nos vemos soon!

Dan

6 comentarios