Archivos para 28 octubre 2009

Halloween

Otro año y otro halloween. En España hay gente que lo celebra y otros que les re-pam-pimfla (they don´t give a rat’s ass).

Es cierto que halloween es un anglicismo yanqui total. ¿Sabíais que tiene orígenes celtas paganos? Very very interesting…

El típico dilema de halloween es en qué disfrazarse. Mi padre siempre me decía, “ponte algo que probablemente no se ponga nadie” (“wear something that nobody will probably wear”).

Muchos se marcan los míticos disfraces (costumes) de terror, pero en halloween todo vale. Se trata de destacar (to stand out).

A continuación una lista de disfraces que se me han ocurido hoy (estaba inspirado):

Raúl Gonzalez (typical Spanish football player).

Michael Jackson en estado de rigo mortis (M.J. in state of rigo mortis).

El Fari (typical Spanish folk singer).

Hanna Montana muda y ciega (a mute and deaf Hanna Montana).

Su Majestad (your Majesty), no se os olvide la bandeja con chupitos y la botella de Bourbon Whisky para ganar amigos e influencias.

Un Bob la Esponja calcinado (a burnt Sponge Bob ).

Un tampón (a tampon).

Jesús Gil (a typical Spanish mobster).

Bin Laden (seguro que en USA llevan años marcándolo).

Chikilicuatre (Spain’s best representation in Eurovision song competition since Rose).

Me quedé allí, si tenéis algunas ideas originales, ¡por favor, adelante! (bring them on, please!). Happy Halloween!

43 comentarios

El inglés de Pekin Express

He visto un par de programas de Pekin Express y tengo que decir que me asombra (I’m impressed) la manera en la que los concursantes se comunican (en inglés y con las manos) con los nativos. Al estar siempre cortos de tiempo, les sale un inglés muy práctico y eficiente (aunque no sea un inglés perfecto consiguen lo que quieren: comunicarse).

Siempre les digo a mis alumnos que intenten simplificar el idioma de Sha-kes-peare, que no se líen y que vayan al grano. Recuerdo de pequeño a mi padre enseñando a mi madre inglés y que mi madre decía: “Juan, ¿ya está?, ¿Se dice así?” “Claro Mercedes, el inglés es más simple que el castellano.”

Un ejemplo del inglés eficiente sería:

Excuse me, where is the bus station? (Perdone, ¿dónde está la estación de autobús?)

Ahora, un ejemplo del inglés enredado:

Excuse me, do you know where the bus station is? (Perdone, ¿sabe dónde está la estación de autobús?)

En el norte de Europa hablan un inglés muy simple, digo yo que será un reflejo de la cultura de las tierras frías, ya que el clima es un factor importante en nuestro comportamiento. Por ejemplo, cuando vas a un restaurante en Bélgica lo único que se escucha son los cubiertos tocando los platos y poco más. Sin embargo, in my Spain the beautiful, el ambiente de un restaurante a menudo se parece más al de una fiesta.

Si veis Pekin Express, fijaos la próxima vez en lo poco que tardan en comunicar sus necesidades.

Estoy impaciente por saber (I´m looking forward to knowing) qué les va a pasar a la pareja de madre e hija, ¡son tremendas! Tomen nota futuros padres y madres. La pareja de padre e hijo son unos verdaderos jabatos (they are real troopers), ¡qué ganen, qué ganen!

30 comentarios

Saw VI: censurada in Spain

¡Hemos censurado la peli de terror (the horror flick) Saw VI! ¡Pero, pero, pero! (but, but, but!)

Quien la quiera ver tendrá que ir a una sala X (X-rated cinema).

Es otra horror flick made in USA, nada más. Al censurarla, la gente querrá verla más, y me parece que noy hay suficientes salas X.

¡Luego me entero que la distribuidora de la peli in Spain, es ni más ni menos que la Disney! En USA Disney tiene una imagen muy conservadora, pro-familia y todo que conlleva eso. Me fío de la Disney…

Ahora mismo estoy en otra dimensión.

Echar un vistazo al trailer aquí, y decirme si realmente habrá que ver Saw VI en asientos previamente ocupados por pajeros y pajeras.

97 comentarios

La Nueva Puerta del Sol

Estuve el domingo con mi cámara por el centro de Madrid y me quedé de piedra (I was shcoked) cuando vi cómo estaba quedando la entrada de la nueva estación de cercanías de Sol.

La primera impresión que me vino en mente (that came to mind) era de una lombriz de acero inoxidable cortada por la mitad (a stainless steel worm chopped in half):

Quizás, hubiera quedado mejor una botella de Tío Pépe (a bottle of Uncle Joe) en vez de la lombriz descuartizada (the chopped up worm):

Ahora en serío, ¿no hubiera quedado mejor una entrada con fachada más typical Spanish?:

El arte es subjetivo, me gustaría saber vuestras opiniones.

A lo mejor la media lombriz (half worm) triunfe y me esté haciendo mayor

(I´m getting old)…

36 comentarios

La NFL y el Fútbol Europeo

En 1994, la NFL (Liga Nacional de Fútbol Americano) firmó un convenio por el que se limita el presupuesto para pagar los sueldos de los jugadores y los nuevos fichajes. Cada año este tope (salary cap) sube.

Esta temporada el tope salarial por equipo es de 127 millones de dólares frente a los 67 millones de dólares de 1994.

El convenio de 1994 establece además un sistema de fondo común (a pool) donde el 63% de los ingresos brutos (gross revenue) de todos los equipos se reparte entre ellos, asegurando así que todos los equipos dispongan de dinero suficiente para ser competitivos.

Con esto se ha conseguido que no siempre ganen los mismos equipos como pasa en Europa con el fútbol (soccer) -los yanquis tuvieron que adoptar la palabra soccer de los ingleses para distinguirla del American football, o rugby americano-.

En la liga de béisbol (MLB) llevan años debatiendo si poner o no un salary cap, porque muchos están hartos de que los New York Yankees siempre fichen a los mejores jugadores pagándoles cifras astronómicas. De hecho, este año los Yankees han fichado a los 4 mejores jugadores de la liga de beisbol. Ummm, me suena (it sounds familiar)…

Si en España se aplicara este sistema sin duda la liga de fútbol sería menos previsible y más entretenida, ¿no? A no ser que fueras del Barça o del Madrid. Imaginaos (just imagine) que el Málaga hubiera ganado la liga el año pasado y que este año la gane el Racing de Santander.

¿A qué parece mentira que en un país como USA donde la mentalidad es “que gané el más fuerte” su liga de fútbol americano tenga éste sistema de reparto de ingresos tan poco capitalista?

Me imagino que si tuviéramos un tope en la LFP, Florentino y Laporta se jubilarían porque no tendrían tantas oportunidades de negocio.

Very, very, pero, very interesting.

45 comentarios

Los dichosos "Phrasal Verbs" II

Ahora con la lección número dos de mi método fun, fun, fun, para aprender los phrasal verbs chungos (really difficult) del inglés.

Si hubo pellas en la primera lección, recomiendo recuperar (catch up with, ¡toma phrasal verb!) las de la primera lección, o para repasar las reglas gramaticales, para verlas pinche aquí buey .

1. Ahora el phrasal verb de echar la raba, Throw up:

2. Todos conocemos la revista de Speak up:

3. Ésta es muy simple, Head out:

4. Ahora uno con el verbo to get que se usa para todo, Get through:

5. Ahora el último bicho de hoy, Get over:

Hasta la próxima lección, ¡aaaaaadios, hello, hello, goodbye!

13 comentarios

¿Plástico en la vida después de la muerte?

Me encanta la letra de la canción “Cyanide Breathmint” (Smints de Cianuro) del primer disco del cantante estadounidense Beck: I got a funny feeling, they got plastic in the afterlife (tengo un sentimiento raro, tienen plástico en la vida después de la muerte).

El Carreflus ya no va a proporcionar bolsas de plástico, me parece muy bien, allí allí (there there, digo, way to go), sembrando el futuro. Es un paso gigante, pero no veas sí quedan.

En USA, todavía se compra la leche en jarras enormes de plástico, donde aquí lo hacemos en teta briks (brick tits), digo, tetra briks. Spain, 10 points.

Hablando de llevarnos el plástico al otro mundo, me da algo ver un camarero preparar una clara. Primero tiene que echar medio vaso de birra (brewski), buscar la Casera (the land-lady) o el limón, tener que abrir la botella de dos litros de plástico y terminar de llenar el vaso, guardar la botella en su sitio, ¡buuuaaaf! ¡Qué coñazo! (what a pain in the ass!)

Además de ser un coñazo, son muchos botes de plástico innecesarios, ¿por qué no usar el método yanqui de grifos para los refrescos en los bares?

¿Y qué me dicen de las botellas de vidrio de Coca Cola? Pensar en la cantidad de botellas de vidrio que nos ahorraríamos si usáramos el sistema de grifos yanqui.

También se reducirían los atascos (traffic jams) causados por los repartidores cuando aparcan en doble fila para abastecer los bares. Deberíamos de usar el sistema yanqui de grifos, insisto.

No quería mencionarlo, pero ya no aguanto más (I can´t take it anymore), Beck se ha unido a la pandilla de cientología de Thomás Crucero (Tom Cruise), cuando me enteré me quedé de piedra (I remained of rock, digo, It shocked me). De todas formas, el primer disco es buenísimo y merece la pena traducir el resto de la canción surrealista de los Smints venenosos:

Definitely this is the wrong place to be (definitivamente, estamos en el sitio equivocado)

There’s blood on the futon (hay sangre en el futón)

There’s a kid drinking’ fire (hay un chaval bebiendo fuego)

Going’ down to the sea (sumergiéndose al mar)

They’ve got people to meet (han quedado con gente)

Shaking hands with themselves (dándose la mano con ellos mismos)

Looking’ out for themselves (cuidándo de ellos mismos)

When they ask you credit (cuando te piden crédito)

You give them a branch (les das una rama)

When they want to get it (cuando quieren que lo pilles)

You chew on the grass (masticas el césped)

I know, I know ‘Cause they told me to tell you (yo sé, yo sé, porque me dijeron que te lo diga)

There’s nothing to tell you there’s nothing to sell you (no hay que decirte no hay nada que venderte)

In the afternoon riding the scapegoat (durante el medio día, montado en la cabeza de turco)

Burning equipment, decomposing (quemando equipo, descomponiendo)

Cool off your jets, take off your sweats ( deja que se enfríen tus reactores, quítate el chándal)

I got a funny feeling, they got plastic in the afterlife (tengo un sentimiento raro, tienen plástico en la vida después de la muerte)

When they want you to cry (cuando quieren que llores)

Leap up into the sky (pega un salto al cielo)

When they suck your mind (cuando te chupen la mente)

Like a pigeon you’ll fly (volarás como una paloma)

I know, I know it’s the positive people (yo sé, yo sé, se trata de la gente positiva)

Running from their time, looking for some feeling (huyendo de su época, buscando sentimientos)

Pinchar aquí para escuchar la canción, cheers!

11 comentarios