Archivos para 28 febrero 2010

Soltar Tacos en Inglés: lección 1

Es lunes, y yo Dan Beers Moreno, el marciano: medio español medio americano, propongo enseñar a soltar tacos (cuss words) en inglés yanqui.

El cuss word es una parte importante del inglés cotidiano y por eso recomiendo aprender lo básico.

Según unos estudios, los seres humanos usáis entre 6.000 y 7.000 palabras al día. No hay un estudio que nos pueda decir cuántas de las palabras son cuss words, pero yo diría que unas cuantas.

Existen grados de intensidad a la hora de insultar y vamos a empezar con lo más light, terminando con lo más heavy. Recomiendo a los menores de edad que no lean esto y que luego se lo cuenten a sus padres.

Así va la estructura de hoy:

el taco (la traducción literal) = la traducción correcta en castellano:

terminado con ejemplos reales.

1. Shit (mierda) = mierda:

¡Mierda, se me ha olvidado la BlackBerry! = Shit, I forgot my BlackBerry!

¡Esta canción de Eurovisión es una mierda! = This Eurovision song is a piece of shit!

¡Me la suda lo que pienses, eres un mierdas! = I don’t give a shit what you think, you are a piece of shit!

2. Asshole (el ojete) = gilipollas, cabronazo, mamón:

¡Eres un gilipollas! = You are an asshole!

¡Deja de comportarte como un gilipollas! = Stop acting like an asshole!

¿Quién ha sido el mamón? = Who was the asshole?

3. Son of a bitch (hijo de puta) = Hijo de puta/perra, cagarse en alguien o en algo:

!Eres un verdadero hijo de puta! = You are a real son of a bitch!

¡Me cago en la puta, me he cortado! = Son of a bitch, I cut myself!

Para subir el grado de intensidad es de lo más fácil. Simplemente se aplica fucking (jodiendo) al taco:

¡Me cago en la *[-´}*, se me ha olvidado la BlackBerry! = Fucking shit, I forgot my BlackBerry!

¡Eres mazo de gilipollas! = You are a fucking asshole!

¡Me la trae floja lo que pienses, eres un moñigo pinchado en un palo = I don’t give a fucking shit what you think, you are a fucking piece of shit!

¡Eres un verdadero hijo de la gran puta! = You are a real fucking son of a bitch!

¡Me cago en la madre que me pario, me he cortado! = Son of a fucking bitch, I cut myself!

También el fucking puede tener connotaciones positivas:

La película era de puta madre. = The movie was fucking great.

Fue increíble. = It was fucking amazing.

Si le ponemos una preposición al fuck (to fuck up, to fuck off etc…) tenemos para un par de lecciones más, además de las frases hechas que veremos en el futuro.

Bueno, hasta la próxima lección de fucking cuss words que me lo ho pasado de puta madre (I have had a fucking blast) escuchando a mi Atleti por la radio.

35 comentarios

Sara Palin y la América Profunda

He leído que la bestia (the beast) de Sara Palin está organizando unos meetings denominados “tea parties” o fiestas del té. Éstas son unas celebraciones que recuerdan un momento importante en la historia de USA: el inicio de la independencia de los británicos.

Pero en estos meetings, la Sarita no hace debates históricos sino que va promoviendo el odio y la xenofobia hacia las clases sociales más desfavorecidas.

La que fuera candidata a la vicepresidencia estadounidense, está teniendo mucho éxito en las zonas del centro tirando al sur. Esta zona es conocida como “the bible belt”, “el cinturón de la Biblia” (zona pintada de rojo en mapa). En mi opinión, la gente de ese lugar es muy simple y demasiado patriótica.

El cantante John Mellencamp, que es de la zona “bible belt”, es sin embargo de lo más liberal y demócrata y escribe canciones sobre la ignorancia que se cuece en esos lares. Hace dos años sacó un disco con una canción buenísima y sarcástica sobre cómo debe comportarse un americano religioso de esa zona: respetuoso, honesto, etc…

Él es un rockero de los buenos. Sus influencias fueron ni más ni menos que los Rolling Stones y Bob Dylan. Mirad esta entrevista que le hicieron a John Mellencamp subtitulada en castellano hablando de la canción “the Americans”, que él compuso.

Lo curioso del caso es que la canción ha gustado a gente de a ambos bandos: a los liberales y a los conservadores. Y es que en cuanto se menciona la palabra “American” los conservadores se ponen cachondos (they get a hard on).

He visto algunos comentarios en este blog diciendo que me meto mucho con mi media patria yanqui. Es cierto. Pero sólo me meto con la parte ignorante. USA tiene mucho que ofrecer al mundo y a la vez mucho que aprender y mejorar.

A veces pienso que el mejor embajador mundial de USA es el Rock ‘n’ Roll.

18 comentarios

Nombres de Pila Cachondos

Algunos nombres de pila (first names) anglosajones son muy graciosos, pero los que molan de verdad son algunos first names tradicionales en castellano.

Primero los guiris:

Forest = Bosque: ¡corre Bosque corre!

Lance = Lanza: que nombre más violento.

Ginger = Jengibre: que noño (how sissy).

Sunnie = Soleado: que pagano, mola.

Dick (diminutivo de Richard) = Polla/rabo: no comment.

Melody = Melodía: me suena a cantante española engañada por la industria musical.

Penny = Penique: no comment.

Felicity = Felicidad: que vida más linda.

Amber = Ámbar: como el color, que mono.

Bertha = Berta: nombre para gente grande.

Buster = Reventador: como el actor Buster Keaton.

Candy (diminutivo de Candice) = Caramelo: que dulce.

Destiny = Destino: que profundo.

Gaylord = El lord de los gays: very intersting.

Grace = Gracia: igual que aquí.

Gunther = Ejercito de Guerra: de origen alemán, da miedo.

Guy = Tipo o Tío: de origen germánico, que original.

Hope = Esperanza: uhhhhhh… Hope Aguirre, aaarggg!

Hunter = Cazador: de origen alemán fijo.

Dawn = Aurora: que psicodélico.

Misty = Rocío: que verde.

Monty = ?????: ¿Python?

Venus = Venus: esto ya es muy moderno.

El excéntrico músico norteamericano Frank Zappa sí que fue moderno al darle unos nombres peculiares a sus tres hijos que tuvo:

Moon Unit = Unidad Lunar.

Ahmet Enuukha Rodan = ??????

Diva Muffin = Magdalena de Diva.

El genio de música country Johhny Cash (Juanito Efectivo) escribió una canción muy graciosa sobre un chaval que el padre, por desgracia le nombra Sue (diminutivo de Susana). El padre abandona al chaval y a su madre y en cuanto el chaval se hace mayor, va en busca de su padre para matarlo por haberle llamado Sue. Miren el vídeo subtitulado en castellano, ya no hacen canciones como estas.

Ahora demos la vuelta a la tortilla (let’s turn the tables) con nombres typical Spanish y le ponemos una apellido (last name) typical anglosajón.

Ascensión = Rise: Rise Smith.

Socorro = Help me: Help me Harrison, esto mola.

Pan = Bread: Bread Mckeegan.

Luz = Light: Light Rogers.

Abstinencia = Abstinence Bush.

Jesús = Jesus (En USA no se lo creían que tenía un tío llamado Jesus): no comment.

Pascua = Easter: Easter Collins.

Justa = Just/Fair: Fair Miller.

Gumersindo = Gumbingperson: ??????

Dolores = Pain: Pain McRoberts.

Concha = Shell: Shell Jackson.

África = Africa: Africa Bronson.

Aurora = Dawn: Dawn Cane.

Casimera/o = Almostlook: Almostlook Robinson.

Purificación = Purification: Purification Taylor.

Angustias = Anguishes: Anguishes Williams, for example.

Encarnación = Encarnation: Encarnation Phillips.

Amador = Lover: Lover Powell.

Afrodisio = Aphrodisiac: Aphrodisiac Ford, me gusta.

Deseada = Desired Jones

Divina = Divine Washington

María de los Desamparados = Mary of the Helpless: Mary of the Helpless Costner, que bueno.

Sagrario = Tabernacle: Tabernacle Rogers, very very beautiful.

Me voy a ver a mi aleeeeeeeeeeeeeeti, ¡vamos chavales! (come on kids!)

30 comentarios

My Atletico de my Corazón

¡Aleeeeeeeeeeeeeeeeti 2, Barca 1!

¡Vamos chavales! (come on kids!)

¡A por la Copa of your majesty y luego la UEFA!

Son noches como estas que merecen (it’s worth it) ser colchonero (mattresser).

11 comentarios

Phrasal Verbs lección V

Hoy toca la lección número five de mi método particular de aprender los jodidos (fucking) phrasal verbs del inglés.

Se está retrasando la fecha del lanzamiento de la tercera edición de este libro en donde incluiré una lista de frases de ejemplos reales para cada phrasal verb, en cuanto esté haré un posting.

Remember, si hicisteis pellas (if you skipped class), se pueden ver las anteriores lecciones aquí.

Ahora con la primera, to give up: rendirse o dejar hábitos malos para la salud.

La segunda la asocio con las típicas camionetas yanquis (pickup trucks), to pick up: recoger.

Ahora dos con las manos very simple de recordar, to hand in: entregar proyectos, trabajos, formularios etc…

To hand out: distribuir información.

Y la última no se puede dejar fuera, to leave out: omitir.

!Cómo molan las phrasal verbs! (phrasal verbs shred!)

25 comentarios

¿Hay Suficientes Vacas para todos los Burgers?

Es una pregunta que llevo años haciéndome. En el mundo mundial, los burgers venden miles de millones de hamburguesas cada día, y no son los únicos que venden carne de ternera (beef). ¿De dónde sacamos tantas vacas? ¡Aaaaaamigo! (friiiiiiiend!).

Para responder esta pregunta hay que primero ver lo que dicen los expertos. Según ellos, que seguro que pertenecen al lobby de la industria fast-food, cuando una vaca está casi lista para el matadero, las meten en unos denominados “feedlots” o “parcelas de pienso” para engordarlas mediante esteroides, maiz y otras sustancias que les da vergüenza mencionar.

Vale, me parece muy bonita la explicación, pero vuelvo a la pregunta inicial: ¿de dónde carajos sacamos tantas vacas? (where in the hell do we get all the cows from?)

Para responder la pregunta del millón, voy a recurrir a (to resort to) las teorías de conspiración yanquis y leyendas urbanas (urban legends).

Hay una urban legend que dice que existen mataderos secretos subterráneos a lo Matrix, en donde se crían vacas mutantes enormes en colmenares. Ya sé, se me va la olla (I’m wigging out), miren la olla:

Estas pobres criaturas mutantes (mutant creatures) tienen el cerebro del tamaño de una nuez, no tienen apenas huesos y son básicamente una masa de carne y grasa.

Están conectadas por dos tubos, uno que entra (to go in) y otro que sale (to go out). Comen y cagan, comen y cagan así las 24 horas.

Cuando llegan al tamaño de un elefante, se les tritura, envasa y pa el matadero (off to the slaughter house) para mezclar su carne con la de las vacas de verdad.

Hace unos años que me enteré de esta teoría, dicen que fue un periodista que se coló en un matadero de esos secretos Matrix y nadie le creyó. Montó una página web y la censuraron por todos los lados. El lobby de los fast-food en USA es muy poderoso. ¿Será leyenda o verdad…?

Bueno friends, espero no haberos causado ningún trastorno, a veces hay que pensar fuera del molde tradicional (to think outside of the box).

114 comentarios

British Papeo

Estuve este finde en Londres para rodar un documental sobre el papeo británico (British grub) para la futura plataforma de televisión por internet Talking Point TV, de la academia de inglés Talking Point, y me lo he pasado pipa (I passed it sunflower seed, digo, I had a blast).

Talking Point enseña inglés a través de la conversación. Ya sé que suena un poco raro (a bit bizzare), pero el problema del inglés en Spain es que sabemos mucha gramática pero no la ponemos en práctica lo suficiente.

Llevo ya cinco meses creando material de vídeo divertido para Talking Point TV, así que en cuanto esté lista la plataforma os la haré llegar.

El documental lo rodé en el mercado al aire libre de Portobello (Portobello open air street market) entrevistando a los dueños de los puestos de grub y de diez, sólo uno de los tenderetes era británico. El resto eran de comidas del mundo mundial: asiática, italiana, griega, francesa, alemana, etc… ¡un buen reflejo de los habitantes de Londres!

Curiosamente (interestingly enough) los puestos más abarrotados (crowded) eran los dos de comida typical Spanish: uno de paella (que regentaba un sudafricano) y el otro de churros (de una peruana).

La verdad es que la paella estaba muy buena pero los churros no eran del otro mundo (they weren’t that spectacular). El truco será el aceite de oliva.

Al día siguiente fui a probar la típica grub inglesa de pub y me gustó, pero no tanto como para comerla todos los días (como la norte americana). Me gustaría saber vuestras opiniones/experiencias sobre el British grub.

En fin (in a nutshell), que en London town, puedes comer de todo y es que: ¡en la variedad está el gusto! (variety is the spice of life!).

14 comentarios