Archivos para 27 junio 2010

Soltar Tacos en Inglés: lección 2

Si os perdisteis la primera lección de tacos y burritos en inglés, se puede recuperar (to make uppinchando aquí.

Pero antes, otra pintura mía de marcianos para romper el hielo:

Si quieren ver más cuadros de mis marcianos, pinchen este link.

La estructura de la lección va así:

el taco (la traducción literal) = la traducción correcta en castellano.

terminado con ejemplos reales.

No os olvidéis que para intensificar el taco sólo hay que aplicar el adjetivo fucking (jodiendo):

1. To be a prick/to be a jerk (ser un agujer0/ser un tirón) = ser un mamón:

My boss is a prick = Mi jefe es un mamón.

The managers here are a bunch of fucking jerks = Los gerentes aquí son una panda de mamones.

2. To be an asslicker/ to be a brown nose (ser un lame culos/ser una nariz marrón) = ser un lame culos.

You’re an asslicker = eres un lame culos.

Your boss is acting like a fucking brown nose = Tu jefe se está comportando como un puto lame culos.

Lo de nariz marrón es muy gráfico, todo el día con la nariz metida en el…

3. To be a cocksucker (ser un chupa polla/gallo) = eres un sopla pollas.

What a cocksucker you are! = ¡eres un sopla pollas!

Your’re a fucking cocksucker! = ¡eres unos puto sopla pollas!

La lección de hoy ha ido de agujeros, gallos/pollas y demás.

Si tenéis alguna sugerencia temática para la próxima lección de tacos, ponedlo en los comentarios.


34 comentarios

Hipermercado Retira Camisa Franquista

La Roja pega fuerte en USA, pero ha habido uno que se ha pasado de listo… El hipermercado estadounidense Target, retira (pulls) camisa de España con la bandera franquista.

El competidor directo de Target, Walmart, ya lo hizo hace tres años con una camisa con dibujo de calavera nazi de los S.S.

En fin (anyway), nadie es perfecto y una virtud es reconocer los errores y rectificar a tiempo. Target se ha disculpado públicamente.

Otra cagada del marketing para mi colección. Pinchar aquí para ver mi post definitivo de las cagadas del marketing del mundo mundial.

20 comentarios

Mi libro de Phrasal Verbs

Por fin (finally), está mi libro poco-ortodoxo y divertido en venta on-line. Se puede comprar en formato libro (22 euros + más envío) o en formato pdf (8 euros) para los E-Books.

Lo he titulado “Phrasal Verbs No Problem!”

Éste es el link

La versión “libro” está en blanco y negro porque hubiera salido demasiado caro imprimir más de 200 paginas en color, el de “pdf” sí que está en color. Las imágenes en blanco y negro funcionan igual.

Además de las imágenes, para cada phrasal verb hay una página de ejemplos con frases del inglés al castellano. Recomiendo leer las frases en voz alta para coger fluidez.

En el link se puede ver una muestra del mismo. O podéis ir a la categoria de Phrasal Verbs en este post para ver más muestras.

Gracias,

Dan

11 comentarios

El Tiki-Taka Italiano/Español de USA

Ayer vi el empate entre Inglaterr y Usa con unos amigos británicos y norte americanos en un pub irlandes (O’niels en Madrid) y me lo pasé pipa (I had a blast). Llegamos a las 19:00 para coger mesa abajo y ya había un grupo de ingleses cantando himnos a todo pulmón (at the top of their lungs).

Alguno se acercó bromeando pidiendo disculpas porque nos iban a machacar (to kick ass)…  Un amigo británico llegó a decir que no era culpa suya por tener amigos yankees, ja, ja, ja.

Y, casi les ganamos y todo con un tipo de tiki-taka a lo yanqui: una mezcla entre el estilo español y el italiano. La defensa norteamericana se salio (menos el primer gol) y el centro del campo a veces se parecía al español.

Cada vez me va sorprendiendo más y más el equipo de USA. Yo le doy un par de generaciones más y el equipo masculino estará entre lo mejorcillo del mundo.

Cada high school en USA tiene su campo de fútbol. Hace veinte años el soccer era para los pijos (prepis) de los colegios privados y ahora todas las clases sociales lo juegan.

De hecho, el equipo norteamericano femenino es número uno en el ranking de la FIFA  con 2 copas del mundo y tres oros olímpicos, seguido por China.

Members of the USA women's soccer team jog during practice on Saturday. Embattled goalkeeper Hope Solo was not present.

¡Chiiiiiiiiicas!

Hope Solo, right, posted an apology on her My Space page.

¡Mooooza!

Gran parte de la razón del éxito del fútbol femenino en USA es la ley de igualdad de deporte en las universidades yanquis, en donde se obliga a promover el deporte femenino. Desafortunadamente,  en Europa estamos a años luz con respecto al deporte femenino universitario, ya vendrá.

Veamos como de lejos llegan los yanks a este mundial, USA, USA, USA… Me encantaría ver a España y USA en la final, eso sí, que gane Spain.

Siempre lo he dicho, y siempre lo diré: en soccer que gane España y en basketball que gane USA, reparto de corazón. ¿Os acordáis del post que hice el año pasado sobre mi corazón dividido en la Copa de Confederaciones?

26 comentarios

El Yanqui Políticamente Correcto

Estudié empresariales en una universidad pública en USA y nunca se me olvidará la clase de business ethics (ética empresarial) cuando tocamos el tema de cómo tratar a gente de manera políticamente correcta, con el fin de evitar que te tachen de racista.

Era la primera vez que veía en papel como referirse de manera correcta a gente de raza distinta para evitar perder un posible cliente o perder un posible curro.

Resulta que si una persona políticamente correcta o de raza distinta a la tuya está negociando contigo o te está entrevistando para un posible curro, y sueltas un adjetivo políticamente incorrecto, puede que la cagues (you might screw up). ¡Qué cosas…!

La teoría a veces aburre, vayamos con la práctica. Si queréis referiros a una persona con rasgos africanos, hay tres opciones:

La racista seria: “he’s a nigger”, muy mal ésta.  Solo se pueden llamar “niggers” entre ellos (los afro-americanos) cuando están en plan tronquitos o mosqueados (pissed off).

wassup up my nigga? = ¿qué pasa tronquito?

Miren a Jackie Chan metiendo la pata:

Un reto para el cómico suicida seria entrar con un megáfono en un barrio yanqui marginal gritando “wassup my nigga!, wassup my nigga!”, no regresaría a España…

La políticamente incorrecta seria: “he is black” (él es negro). Ya sé, ya sé, nos suena bien, es negro joder, ¿qué me estás contando Dan? Estamos hablando de lo más políticamente correcto yanqui.

Me quedé flipao (I freaked out) cuando vi por vez primera la tecla de “negrita” en Microsoft Word, ¿políticamente correcta?, no, pero muy original. Me pregunto si Guillermo Verjas es consciente de la tecla de origen africana en su programa…

La manera correcta seria: “she is African American” (ella es africana americana). Claro que sí, que bien suena ahora.

Ahora con los asiáticos:

La racista seria: “he is a chink”chink significa grieta o raja.  Será por los ojos… Dan, retíralo, ha sido un comentario políticamente incorrecto, es verdad, lo siento.

La políticamente incorrecta seria: “she is Chinese” (ella es China). Resulta que no sólo emigraron chinos a USA, por lo cual no todos son de China. Como llames a una persona de origen Japonés o Tailandés “Chino”…

La manera correcta seria: “Asian American” (americano asiático).

Imagínense vuestros hijos: “papi, papito, voy a la tienda hispana asiática a por pan”.

Ahora con los hispanos:

La racista seria: “They are spics”spic viene de hispano en inglés (hispanic). De todas es la menos fuerte, no obstante ni entre ellos se llaman spics, very interesting…

La políticamente incorrecta seria: “They are Spanish”.  Spanish es el idioma, no la nacionalidad. Mas bien se consideran Latin (latinos) que españoles.

La manera correcta seria: “We are “Hispanic American”, somos hispano americanos. Que bonito queda.

Me parece lamentable que en el programa Aída (de Telecinco, que rarro…) el dueño del bar llama al camarero latino “machu-pichu”.

Estamos diciendo a los enanos (the rug-rats) que no pasa nada y es hasta gracioso insultar a un inmigrante. El deber de los padres en ese momento es decirles a sus hijos que lo que dice el bigotes está muy, muy, muy, mal, no, no, no…

29 comentarios